Post by Isaac Ho, the Admin on Jul 31, 2014 15:12:03 GMT -5
OF SHUI HU CHUAN AND PEARL S. BUCK
*********************************
By Isaac Ho, the Admin & Founder of this Forum
When I discuss about the late Ms. Pearl S. Buck, I am not only a fan of her novels (based on facts & history) about China in the
recent past, but I am very much delighted by her "classic" translation from Chinese to English of one of China's most famous
novel - Shui Hu Chuan or her rendering of the title to All Men Are Brothers (based on Confucius' famous saying - "Under
heaven, all men are brothers. How can one laments he is without one?...").
Actually, the title: Shui Hu Chuan is not easily translatable nor easily understood even if rendered "accurately" into English.
Shui, generally means Water; whilst Hu is either margin or border ; and the word Chuan is the equivalent of story or novel in
the English language.
Hence, Pearl S. Buck chooses to translate the Chinese title of this classic Chinese novel of Shui Hu Chuan as All Men are Brothers
since the novel itself comprises of one hundred and eight "outlaw" heroes which do a lot of good to oppose the forces of evil
(corrupted government officials) for the sake of the innocent and powerless common people of the Northern Sung Dynasty,
before it is eventually overthrown by the alien Mongol or Yuan Dynasty...which latterly is once again suffered demise at the
hands of the warrior-emperor named Chu Yuan Chang of the glorious Ming Dynasty...!
The Shui Hu Chuan, according to Pearl S. Buck was written towards the end of the thirteen century - the end of the Ming Dynasty.
This classic folk story was developed into its present form of some seventy chapters (some versions up to 120 chapters) by
the persistent and artistic story-tellers from year in and year out at the local tea taverns, where farmers spent a few pennies
drinking tea and cracking melon seeds to listen attentively to the delivery of the Shui Hu Chuan.
The story-tellers used their "prompt books" to relate the story of Shui Hu Chuan to the village folks and continue to expand the
story based on history and local facts of the heroes who used his well-trained martial arts (Kungfu) to help the people in trouble
and were bullied by tyrranical local officials who were law unto themselves.
There is a local saying in rural China: "The mountain is high and the emperor is too far away to be effective...!"
Below is an excerpt of how Pearl S. Buck translated this classic Chinese novel, Shui Hu Chuan.
Based on the 1933 version as translated by Pearl S. Buck...and in subsequent years, she was awarded to Nobel Prize in Literature.
"Introduction - This translation of one of China's most famous novels, "Shui Hu Chuan," does not pretend to be a scholar's efforts,
meticulous in explanation and documentation. Indeed, in translating this novel I have had no academic interest at all, and no
purpose beyond my delight in the original as an excellent tale excellently told. I have translated it as literally as possible, because
to me the style has been to make the translation as much like the Chinese as I could because I should like the readers who do not
know the language to have at least the illusion that they are reading an original work. I say effort , for although I do not pretend
to have succeeded, I have attempted to preserve the original meaning and style even to the point of leaving unenlivened those
parts which are less interesting in the Chinese also. For it is inevitable that so long a book should be uneven in quality..."
"The story of Shui Hu Chuan is set in the thirteenth century at a period in Chinese history when the Sung Dynasty was falling
into decadence and disorder under the reign of the Emperor Hung Chung. The plot is of a hundred and eight men, thirty-six of
whom are chief characters and seventy-two minor. These men are compelled for the various reasons of unjust officials, or an
oppressive government and evil conditions, to flee from society and take refuge on a great mountain set in a lake and surrounded
by a reedy marsh. The mountain is situated in Shantung province, a mountain so lofty as to "look into the mists," and the marsh
is threaded with winding, hidden waterways, admirable for ambush and attacks. Here these fugitives gather and organize them-
selves into a complex group having their own rigid laws not only of warfare but of conduct and courtesy. There is good authority
to believing that the tale is based on history, and that the thirty-six chief robbers (outlaws) were men who lived at the very end
of the north Sung Dynasty and who ravaged central China and defied the state soldiery. Their reputation was very high among
the common people whom they never wantonly attacked and this fame spread far and wide and was told from generation to
generation. Bravery, and pity upon the poor and oppressed, and anger against the unfeeling rich men and against unjust rulers
are always expressed in the tales that are told of these men, were robbers and rebels against the state. To this day the region
around Liang Shan P'o is remembered, if not known, as a famous robbers' liar, and for centuries a strong state guard was
maintained there..."
"The story of the growth of Shui Hu Chuan into its present form is an interesting one. Like many of the Chinese novels it is
developed rather than was written, and to this day its final author is unknown. It is said to be written by one Shi Nai-an, but
little is known of him except that it is said that he was a native of Huai-an in Kiangsu province, and became an official in
Ch'ien-t'ang in Chekiang province , after graduating as "chin shih" in the Yuan Dynasty..."
"It may be of interest to tell here of the method I used in translating. First I re-read the entire book carefully alone. Then Mr.
Lung (my teacher) read it aloud to me while I translated as accurately as I could, sentence by sentence. I found that by following
his reading I could translate more quickly but at the same time I kept my own copy of the original open beside me for constant
reference. After the translation was complete Mr. Lung and I went over the entire book again comparing the translation word for
word with the original. As a still further precaution of accuracy I went over the work again with another Chinese friend..."
"Mr. Lung has shared my enthusiasm for the book, and he has confirmed me in my estimate of it as a picture of surpassing
faithfulness to the people it portrays... It is truly a picture of today, and it read by all classes of men with a perennial interest..."
Nanking - New York
June 26, 1933 Pearl S. Buck
=================================================================================
This famous Chinese classical novel Shui Hu Chuan has been rendered into English in two volumes.
It is still available in print and one can even obtain it buying online at www.amazon. com
The version which I used to write this article is based on the first 1933 version, published in United Kingdom by Methuen and
Co. Ltd, 36 Essex Street, Strand, London WC2 - published in two thick volumes, 1,279 pages.
I bought these two valuable volumes at the City Book Store, Jalan Ampang, Kuala Lumpur way back in 1958 after they
were introduced to me by my beloved collague, Mr. Yap Poh Woh, an ardent reader of Chinese literature. And indeed, we
did shared the same interest. Later on, we managed to purchase other classical Chinese novel rendered in English -
namely: Hung Lou Meng or Dream of the Red Chamber; Chin Peng Mei or Golden Lotus; San Kuo Yen Yi or
The Romance of the Three Kingdoms; Liao Zhai or Stories from a Chinese Studio; Yeh Lin Wai Shi - The
Scholars; Pao Kung An - Collected Stories of Judge Di of the Tang Dynasty and last but not the least,
Ku Chin Chi Kuan - Stories Old and New.
Since I came to settle down in Canada, I had lost touch with former colleague and dear friend, Mr. Yap Poh Woh. He
used to live with his family along Jalan Loke Yew. If he were still alive (I hope so), this good friend of mine would be in
the 80 years old now. Wishing him all the best as it was him which was instrumental in introducing me the translated
series of my beloved ancestral homeland of CHINA. May God bless my Chinese brothers and sisters and keep the country
of China, strong and indomitable and pulsating with strength from year to year out...and able to defend and defeat all
its foes (Japland, United States, Vietnam and others) now and forever more. LONG LIVE CHINA AND THE CHINESE PEOPLE...!!!